Arabic into English and English into Arabic Professional Translation
Glossaries
Almiaad Lingua for Translation &
Language Services has recently set up some internal series of glossaries for
some fields of expertise for internal reference. This step is meant to improve our accuracy
and performance as already mentioned in Almiaad Lingua Quality Assurance
Documents.
Glossaries are generally bilingual lists
of terms classified according to the field of expertise (medical, engineering,
educational, etc.). They follow the
principle of synonymy in the corresponding language. They may have explanations of technical
concepts in the corresponding field of expertise. Large companies and organizations use their
own glossaries and compel translators and editors to employ them exclusively,
regardless of the level unanimity within which these terms are received in the target
language.
The use of widely agreed glossaries
is very important in medical and legal terms, for example. The precision required in these fields is
exceptionally important. Difference in
the employment of legal terms may create confusion and diversion in
interpretation. This may result in a
conflict of interests and loss of some parties.
Thus, the need to follow widely agreed terms in translating these kinds
of texts is an important achievement.
UK, London, Leicester
The main aim is to improve the
terminology database so as to create an Arabic term reference for students,
researchers and academic staff. The production
of such a reference document will enrich the Arabic translation academic field
and create conformity in the terms and concepts employed.
Medical glossaries operating in the field
and employed by translators are very good example of how technical translations
into Arabic suffers from the employment of different terms and references. This influences the work of translators and
proofreaders and clients as well.
People working within the medical English
into Arabic and the French to Arabic pairs encounter many difficulties with the
existence of different medical terms. This
applies to very technical medical research terms and those related to the
naming of machinery.
Those translating from French have
no access to those translating from English; hence the terms employed are
divergent and mutually incomprehensible.
This situation is very frustrating
for translators and proofreaders, alike.
The translator may be familiar with some terms that the proofreader
refuses in his/her editing.
Translators working in different countries
use different terms. They have
glossaries different from those used in other Arab countries. This is not only in relation with the dominant
second language in those countries.
This is not only due to the language
of origin. It is very much likely to be
the product of the non-conformity situation.
The absence of the institutionalized work in the Arab world has resulted
in this dilemma.
Almiaad Lingua believes that the
authority of the references and the institution should provide the translation
profession with tools for work, including the reference glossaries. If this difficult to realize through an Arabic
language institution or an academic organization, it is achievable through
professional work. Almiaad Lingua
proposes Almiaad Lingua Arabic Glossary as a reference document in three
languages: English, French and Arabic.
Hopefully, this will be available in other languages like: Japanese,
Russian, Chinese, Italian, German, Spanish, Urdu, Dutch, Norwegian, Canadian
French and Swedish.
No comments:
Post a Comment