For the increasing need for Italian translation
services in the UK, Almiaad Lingua has opened a door wide open for a mass
recruitment campaign. The number of
contracts signed for online translation offices which includes Italian language
pairs require more resources such as translators, revisers and editors. Translating technical texts requires
knowledge about the technical field and relevance to the specialized area of
education, apart from the expertise and knowledge bout translation as a
profession. Hence, we request applicants
to be in possession of technical qualifications and knowledge backgrounds bout
the field of specialisation. Not only
the technical concepts and relevant knowledge become often required when
translating a test, but also the terminology and adequate styles.
Having Italian for those translating
towards this language is a basic requirement that is not open to
negotiations. People who do not meet
this requirement should not apply, regardless about their language fluency in Italian
or the number of years they claim to have spent translating towards it. Italian translation services require the
native speaker necessity, as per the quality assurance terms used by Almiaad
Lingua for Translation and Language Services.
We believe that your second or foreign language proficiency cannot equal
mother tongue proficiency or first language natural knowledge. The problem goes beyond accurateness and
knowledge about grammatical correctness.
Linguistic competences gained by inheritance and in a natural setting do
not equal other forms of adult learning or second / foreign language learning.
The number of years of experience required
to work with Almiaad Lingua is set for three years as a minimum. An Italian translator wishing to join our
team Italian translation services should carefully consider providing proof of
onsite full time experience not less than three full years. This requirement corresponds to the basic
standard of translation expertise, which often corresponds to a number of
translated words which exceeds the five hundred thousand word limit. This of course, makes the translator able to
deal with different types of files with the elementary requirements in terms of
speed and stylistic compatibility. This stage
also allows us to entrust the translator with files ad deadlines, based on
their previous work experience performance.
Substantial work must also
accompany this period of three year contract (s) with satisfactory performance
indicated by in reference letters.
We also require a direct face to face or
Skype interviews for candidates applying whose application screening is
successful. Once a satisfactory evaluation
is achieved, the translator undergoes a short timed test. This is to evaluate the level of performance
and send guidelines to the project manager in charge. Italian translation services are usually easily
found in internet searches, and it often does not necessitate long checks and
bureaucratic processes. So, in case
there is a need for more resources, the option of using online translation
service providers is not excluded. However,
the passion of quality assurance requirements usually guides our work. The employment of online staff on freelance
basis remains risky, regardless of who undertakes the tasks and hat claims s/he
can make.