Almiaad: Smooth communication interchange with our experts in English, Russian, German, Arabic and French translation services.


Saturday, June 20, 2015

English to French medical and pharmaceutical translation services

Medical translation services are among the sectors which show a high demand and increasing need in the global translation market.  The relationship between patients, doctors, medical staff and those who require reports produced by hospitals and clinics should be based on accurate understanding and reliable preciseness of content.  That’s why translation in the health services sector has to be professionally reliable.  Almiaad Lingua has based its strategy in developing this sector on the quality of staff and service providers.  The translators we employ are highly qualified as medical practitioners or teachers in the medical field with an experience of no less than five years.  Accurateness requires that only those with solid background knowledge in medicine can become medical translations.

Whom does medical translation serve?

Patients and clinics that require medical records to be sent to different departments, countries and special committees are in need of specialised translators.  They want accurate professionals who can handle the files with high expertise and exceptional dedication.  The nature of the content and the sensitivity of its details make it a necessity to seek translators who respect their profession by accepting to abide by the terms of the non-disclosure agreement.   Many clinics in the Middle East (Dubai, Doha, Kuwait, etc.) have patients and doctors from different parts of the world.  They want brochures and medical correspondences to be translated from English to French or to any other language. 

Job and special visa applicants also require their medical records to be translated.   Certain job applications require a medical status to show that the applicant can support the various working conditions and job demands.  Medical reports are also sought by insurance companies.  In these cases, translations are often accompanied by a ‘certified for accurateness and originality’ stamp to support the authenticity and reliability of the translated report. 

Pharmaceutical Translation

Pharmacology companies require surveys to be made in the respondents’ native languages.  We certainly understand that they want their questionnaires to be translated by specialised individuals who know the importance of scientific terms.  The expected accurateness requires an approved proficiency in the field revealed in the form of scientific specialisation at the level of a university degree followed by field experience in the domain.  The English to French translation of brochures, reports and scientific research papers is also among the pharmaceutical and medical translation services we provide at Almiaad Lingua.

Quality and delivery of files

Medical files are often sensible and of a very personal nature.  We treat medical translation with absolute care and very special patience.  The terminology and figures in the reports require a second special checking so that errors are totally avoided.  For the sake of accurateness we also require the proofreader to sign a quality assessment agreement so that the last person who reviews the file makes sure that the English to French translation is accurate with a high level of accurateness.  All these quality check measures necessitate an optimal level of performance.  But, we do all this for a reasonable rate and within a limited time.  For confidentiality, files are submitted by email or rapid post.  The choice is left to the customer to decide.


Saturday, January 17, 2015

Professional translation services, opportunities and New Year perspectives ahead

The New Year 2015 has revealed a slow increase in the world economy not exceeding 4.00% at best.  This figure was suggested by the World Bank and approved by major economic expectations.  What this figure shows is a bit better economic situation for business investors and living conditions, though limited in scope and importance.  What this implies for the world of professional translation services is that there is a steady limited increase in the sector turnover.   Business in general influences the subsector of business services, and this has been noticed after major economic crises in specific.  The liquidation of big names in the field of translator and the decrease of income for freelancers was very clearly noticed after the mortgage crisis in 2008.  The fact that being one of the business services an working dependently on businesses does offer enough clarifications for this relationship between translation business performance and the situation of business in general.    

 Professional translation services has been waiting for major economic improvement and the restructuring of an important growth to reach underdevelopment countries so that more opportunities are created and the movement of capital and efficiency of launched projects encourages international cooperation.  The creation of communication channels around the world is what matters more for providers of professional translation services.  After all, translation is all about the provision of mutual understanding and the assurance that communication takes place between two or more parties in business or politics and culture.  Hence, the establishment of translation channels in itself can more important than the economic growth alone. 

It is also true that business stays behind the financing an encouragement of messages to be translated.  It provides the profit motive for translation projects to take place.  However, global organisations can reach a number of goals by enhancing global peace and stability through the encouragement of professional translation services.  People in charge of these major bodies have not given enough importance to the promotion of translation as profession.  For them, translation has been a major and last recourse when there is a need to convey a message to another audience.

In view of the limited number of important translation projects open to translation companies and individual freelance translators, the profession has encouraged intruders and low profile charlatans to postulate for translation job, reduce the cost by employing unprofessional people and win the market at the expense of those for quality still matters.   The situation has also worsened by the war on rates.  Rates are now going down to a very low level because of the fierce competition.  We should always remember that there professional, either companies or individuals, whose expertise is not questioned.  But, because of this situation, they find themselves unable to compete. 

What has also worsened the situation is that a number of unemployed individuals have found refuge in the provision of professional translation services.   Desperate job seekers often content themselves with a limited income from permanent translation tasks until they find a permanent job.  Therefore, being dependent on business and the performance of global and local economies is not the best solution.  We should suggest helping the profession by advocating the need to promote translating for cultural and educational aims.


Friday, December 12, 2014

Things to check before hiring a French, English or Arabic translator in Dubai

The need for professional translation services has been I constant increase across Dubai, Arabian Gulf and Arab World countries.   The economic boom which the petroleum producing states in Arabia have witnessed has made foreign trade more successful.  In addition, cities like Dubai, Kuwait, Abu Dhabi, Jeddah, Riyadh, Muscat, Bahrain and Doha have become hubs for international and regional trade and commerce activities.  Hence, the need for effective business communication has been behind the increase in demand for French, English and Arabic translation services and translators.  Like any other service, the client should consider a few central factors before opting for one service provider or another. 

The main two aspects which have to be considered in the choice of a professional French, English or Arabic translator in Dubai have to do with the quality of work and the professional conduct.  The professional work quality expected from a language services provider, translators included, is closely related, and largely reflected, in the qualifications and work experience.   Although standards of what makes a good translation output might differ from one country/ culture to another, what basically makes perfect and professional translation is accuracy, in the first place.  Language fluency, authenticity and attention to details are also very important. For the sake of measuring these qualities, it is wiser to adopt a quality analysis of factors involved in the choice.

First, make sure the French, English or Arabic translator is qualified to do the job.  Qualifications range from language and linguistics degrees to translation graduation and specific field academic studies associated with degrees in translation, or at least, translation training.  Academic degrees alone do not make expertise and professional output possible.  Accreditation is also important. Accredited professional translators are better qualified and capable of producing high quality work.  The accrediting body should itself have an international reputation so as to have an authority and acknowledgment among people in the translation profession.  Be careful with claims made about accreditation of TM and interpreting / interpretation without any proof to be verified.

Previous experience tells, not only about the French, English or Arabic translator’s ability to work, but also about their conduct and manners when dealing with clients.  Usually, try to verify with a globally renowned and important client about the work quality and professional conduct of the translator.  Apart from the professional quality required, translators should show respect for time frames given and perfect use of effective communication means and styles.   Being cooperative, for example, is plus in case more rectifications are needed or a few corrections are required.

The question of cost is also important. Whereas people usually go for the most economic offers, those who understand the profession should not allow costs and rates decide on whom to hire as French, English or Arabic translators.  The sour reality is that competition has made translators’ life more and more difficult.  The increasing number of the claimed translators and the lowering of rates intended by the intruders and those who are new to the profession is one major reason behind this lowering of rates.

Almiaad Lingua, Dubai offers the best professional translation services.

Sunday, November 30, 2014

Certified Arabic translation

For a number of purposes, translated documents need often to be certified for the sake of authenticity.  Some government officials or official bodies necessitate that documents and credentials presented in different kinds of applications have proof of authenticity and show a professional level of reliability.  These certified translations are usually assured by certified translators and translation agencies/ companies.  In fact, the UK laws and regulations do not have such labels of certified translations.  Since Almiaad Lingua for Translation and Language Services operates globally, we opted for the provision of certifying translations for clients all over the world.  Certified Arabic translation is just among the many specialised translations we provide.

How these kinds of translations are assured is what makes the difference between us and any other provider.  We offer the certification / authentication of translation in the form of a stamp and ‘authentic and certified translation of the original’ note, with a signature of the translator or the project manager in charge of performing the task.  Though official regulations widely differ from one country to another, what is of constant interest and importance for most government bodies is usually the reliability and truthful translation which reflects how the target copy is true version of the original.  Our certified Arabic translation service respects the client’s requirement of an accurate and meticulous translation with a high degree of precision.

The way a translation is certified takes special quality measures for the sake of accurateness and authenticity.  First, a special senior translator specialised in document translation is allocated for the task of ensuring the translation.  The proof-reader entitled to check for correctness of content facts and language editing ensures that the final cut is done in accordance with the job requirements and the relevant quality assurance terms.  A certified Arabic translation is a proof that the document in question is a true version of the original in the target language.

We usually, unless otherwise requested, offer two copies of the certified translation: one soft and another in the form of a stamped, and often signed, print out sent by post or directly handed to the client.  The soft copy is for direct and rapid use to support the application, especially if it is made online.  It also offers the client to add possible limited alterations of the layout and font types.  Certified Arabic translation services are in effect made to meet a special requirement for the client and the other concerned requesting body/ institution. 

Our nearest office to you performs that task.   This is the main principle we follow in order to make the service more profitable and user friendly.  We understand that clients require a rapid delivery which the rapid post service only cannot ensure.  Almiaad Lingua allocates the task to one of its closest offices to the client.  If that office happens to be too busy to perform the task or its working hours may delay the submission of the translation, the coordinating office handles the certified Arabic translation at any other location and requests the nearest office to do the posting dispatch.  Almiaad Lingua remains at your disposition for all your suggestions and recommendations for a better quality service.

Monday, November 17, 2014

Italian translators required for the Almiaad Lingua UK offices

For the increasing need for Italian translation services in the UK, Almiaad Lingua has opened a door wide open for a mass recruitment campaign.  The number of contracts signed for online translation offices which includes Italian language pairs require more resources such as translators, revisers and editors.  Translating technical texts requires knowledge about the technical field and relevance to the specialized area of education, apart from the expertise and knowledge bout translation as a profession.  Hence, we request applicants to be in possession of technical qualifications and knowledge backgrounds bout the field of specialisation.   Not only the technical concepts and relevant knowledge become often required when translating a test, but also the terminology and adequate styles. 

Having Italian for those translating towards this language is a basic requirement that is not open to negotiations.  People who do not meet this requirement should not apply, regardless about their language fluency in Italian or the number of years they claim to have spent translating towards it.  Italian translation services require the native speaker necessity, as per the quality assurance terms used by Almiaad Lingua for Translation and Language Services.   We believe that your second or foreign language proficiency cannot equal mother tongue proficiency or first language natural knowledge.  The problem goes beyond accurateness and knowledge about grammatical correctness.  Linguistic competences gained by inheritance and in a natural setting do not equal other forms of adult learning or second / foreign language learning. 

The number of years of experience required to work with Almiaad Lingua is set for three years as a minimum.  An Italian translator wishing to join our team Italian translation services should carefully consider providing proof of onsite full time experience not less than three full years.  This requirement corresponds to the basic standard of translation expertise, which often corresponds to a number of translated words which exceeds the five hundred thousand word limit.  This of course, makes the translator able to deal with different types of files with the elementary requirements in terms of speed and stylistic compatibility.  This stage also allows us to entrust the translator with files ad deadlines, based on their previous work experience performance.   Substantial work must also accompany this period of three year contract (s) with satisfactory performance indicated by in reference letters. 

We also require a direct face to face or Skype interviews for candidates applying whose application screening is successful.  Once a satisfactory evaluation is achieved, the translator undergoes a short timed test.  This is to evaluate the level of performance and send guidelines to the project manager in charge.  Italian translation services are usually easily found in internet searches, and it often does not necessitate long checks and bureaucratic processes.  So, in case there is a need for more resources, the option of using online translation service providers is not excluded.  However, the passion of quality assurance requirements usually guides our work.  The employment of online staff on freelance basis remains risky, regardless of who undertakes the tasks and hat claims s/he can make. 

Monday, November 10, 2014

Professional conference interpreting / interpretation services in Dubai and London, an example of how our services are valued

For the sake of improving and maintaining reliability, Almiaad Lingua has produced an internal service enhancement document for the use of its professional interpreters and project managers.  This document was distributed and explained by regional managers in Dubai, Leicester and Paris.  The main guidelines are grouped into three main areas:  expanding, securing and maintaining.  As part of a global quality improvement and conduct enhancement, these regulations should result in more customers and improved service output.  The way these guidelines will be implemented will largely depend on the cooperation of the conference interpreters and project managers.  Although this document will not be used as the sole reference document, its implementation will be followed up and the failure to adopt its main areas can make enough reason for regional managers to change the annual evaluation form and outcome of the people in charge of executing its regulations.  In the light of this document, professional conferenceinterpreting / interpretation services will improve in quality and help Almiaad Lingua expand into more markets and segments.

The improvement of the services is expected to help Almiaad Lingua services expand in two ways.  Building up the business reputation and producing a positive echo as producers of professional conference interpreting / interpretation services will be realising by giving the good example, requesting and respecting customer satisfaction forms and reaching out for new customers in economic fairs and business conferences/ exhibitions.  Clients who need conference services occasionally outnumber those who look for this service on a regular basis.  There is also more chance to get business leads from occasional clients than from those whose regular needs make them faithful to some other providers.

Securing very well managed and maintained professional conference interpreting / interpretation services for each client and for every occasion is of a paramount importance for the business name.  The way a client is taken in the first steps of business communication is also crucial for the building up of trust and reliability factors.  People who are satisfied are more likely to return and provide a volunteered reference to other potential clients.  Leading satisfaction and creating trust are communicative skills that cannot be far from rapport building practices.  In very rare cases do satisfied clients choose to shift to another service provider.  Hence, securing a client often means creating a new network of customers.

This in fact leads to maintaining a list of clientele and a standard service provision.  In business, this is what is often referred to as branding a tradition.  Professional conference interpreting / interpretation services rely on the effectiveness of the managing staff to organise the work and on the performance of interpreters and the level of their cooperativeness.  If we put this into details, it means making things in a very specific manner that leads to the adoption of a code of conduct.

In a turbulent and very unsettled market, improving the product of professional conference interpreting / interpretation services  is not an easy task.  Almiaad Lingua, and starting from the assumption that businesses either flourish or shrink down and die out.   That’s why we keep improving to satisfy those who trust us.

Friday, November 7, 2014




Almiaad Lingua for Translation & Language Services is a services company provider offering a host of language solutions, including translation, proofreading, interpreting, voice over, language learning, training and education. 
in the field of translation, our policy is enacted through the 'project processing procedures'.
This document is for our team of in house and freelancer translators to abide by.  The following extract shows part of the procedures our translation team (project managers, translators, and proofreaders) follow:

Guidelines for Project Managers:

1.     Tasks are allocated to full time and freelance service providers only if they have been recruited in writing as certified providers by the HR team.   The Project Managers should allocate jobs only if the provider are fully available for the task and can deliver/accomplish it within the agreed deadlines.

2.     A pre-assessment test is administered by the project manager before allocating the task.  Trainers and educators are required to provide the program plan and the content and structure of the sessions/lessons. Translators should submit a test of no less than 150 words.

3.     If the translator(s) feels that the project being undertaken, or part of it, is beyond their capacity or not within their fields of expertise, they should decline to proceed with it within three hours' of receipt of the file. This should be done by email and SMS/Fax.

4.     The translator is responsible for the content and the format of the file finalised.  Educators and trainers shall abide by the requirements of the project as stated in the documents signed.

5.     The proof reader should assure that the job is done in total respect of the guidelines provided and it abides by the regulations of high quality as set in the ISO 9001 relevant documents.

6.      In case the client expresses any complaint(s) regarding the quality or the form of the work presented, both the translator and the proof reader will have to fix the problem(s) and resubmit the work at no extra cost until total satisfaction of the client (see Complains and Claims, below).
10. Submissions of texts to be proofread should be sent by email only, unless otherwise required, at least three hours before deadline.
11. The project manager should assure that each project is proofread by a second translator whose profile shows more experience and higher qualifications.  In case the translator and proof reader happen to be at the same level, the project manager decides on whom to nominate for each task.
12. The project manager should provide the glossaries necessary for the project in case the text requires that.  We give priority to our electronic database of glossaries.
13. If the client provides a glossary of terms, translators SHALL use them exclusively.
Non-discrimination policy:

           We abide by general non-discrimination laws.  Hence, our procedures and policies never treat individuals or groups of people less favourably than others because of their colour, race, nationality or ethnic origin in dealing with clients and service providers.


Complaints and Claims of incompetency/misconduct:

In the event of receipt of complaints against our service providers, on any professional or misconduct grounds, Almiaad Lingua immediately investigates the case with the client. 


           Against interpreters:

           The client’s claim should be backed with concrete examples of mistakes made by the interpreter. 

           The interpreter’s payment (Terms of Payment, Section 2) is subject to the provision of high quality work as expressed by the client (go-ahead, payment, no complaint) and approved by Almiaad Lingua.

           In case of unsatisfactory or incomplete work or any complaint relating to quality or general conduct, the interpreter is confronted with the proof provided by the client.  If the assessment committee (term 3) decides that the case is authentic, an amount is deducted from the total payment sum  or a non-payment is decided in case the fault is major.  The interpreter shall not be called for future projects of any kind and their details are deleted from Almiaad Lingua database.






Non-Use and Non-Disclosure.

a.  Almiaad Lingua agrees that it shall hold all Confidential Information it receives or otherwise obtains in strictest confidence.  It shall not disclose such information or transmit any files containing such information to any other party, except as specifically authorized by this document.

b.  The duty of non-disclosure shall not apply to information which was rightfully communicated free of any obligation of nondisclosure and without restriction as to use.

c. Almiaad Lingua employees and sub-contractors are contractually bound to observe appropriate restrictions and are aware of their obligations under contract and under common law.

d. Almiaad Lingua agrees to implement the necessary security steps in order to protect the confidentiality and security of the documents we deal with.

Ownership and Implied Rights. 

The Company acknowledges that the Confidential Information, including Intellectual Property Rights, is and shall at all times remain the sole and exclusive property of Almiaad Lingua.

Affiliates and Related Entities.

Access to confidential information provided in the course of work is to be kept private without any prior written consent


In the event the other party (client or service provider) breaches the terms and conditions of an agreement, the other contracting party has the right to:

·        Terminate the agreement and/or demand the immediate return of all confidential information;

·        Recover its actual damages (not punitive or other damages) incurred by reason of such breach.

The contracting parties specifically acknowledge that the unauthorized disclosure of confidential information would result in a big loss for.  Each party therefore applies its strict measures and abides by the relevant laws to prevent any unauthorized disclosure.

Governing Law. 

Almiaad Lingua is a UK registered company.  Hence, this Agreement is made under and shall be construed and interpreted in accordance with the laws of the UK. The Company submits to the relevant jurisdiction of the courts in case of disputes arising out of any contracts with clients and service providers.

Force Majeure.

Neither party (clients and service providers) shall be liable in case of force majeure. The Parties agree that force majeure shall include (but shall not be limited to) acts of god, nature and war, and any other circumstances reasonably beyond our control.


Any notice required by the contracting parties, or given in connection with it, shall be in writing and shall be given to the appropriate party by personal delivery or by certified mail, postage prepaid, or recognized overnight delivery services.


Sunday, November 2, 2014

Professional Chinese Translation services Day in Dubai

Professional Chinese Translation services Day in Dubai

Almiaad Lingua made a reception for its Professional Chinese Translation services team in Dubai last Thursday.   The event was an occasion to evaluate the performance of the Chinese translators and interpreters as well as the work flow during the past six months in our Almiaad Lingua Dubai Office.  Dr. Dadi, the CEO of the company attended the ceremony and stressed the need to improve the scope of work and clientele list. He explained that Chinese translators are sought in the whole MENA region, especially after the increase of business and commercial ties between China and some Arabic speaking countries of the Gulf Region.  He actually gave his advice and recommendations to the regional manager of the UAE & the Arabian Gulf countries and the team leader in charge of the Chinese and Asian languages pairs to target more industries and contact more potential clients.

The team of Professional Chinese Translation services Day has equally made exceptional efforts to keep stable clients and improve the company’s business reputation.  A very important work has also been done in terms of recruitment of two more consecutive and simultaneous Chinese interpreters for more potential tasks.  The improvement of the turnover resulting from this language has been noticed since the beginning of the present year.  There are now attempts o integrate Chinese language learning in the list of services provided by Almiaad Lingua.  The raising interest among intellectuals and businessmen in mastering this language has been in constant increase according to business surveys conducted in the first semester of this year.

Among the fields of expertise which are in high demand in this region, there is the business, medical, industrial and diplomatic areas of interest.  Generally, oil related translation services are part of regional tenders.  Clothing, among other industries, occupies the top trend of clients looking for our Professional Chinese Translation services in the Middle East and North Africa region.  Other fields of less importance include the translation of financial documents and product manuals.  The manuals are for business people looking for deals and business partners in Dubai. For this purpose, the regional manager suggested targeting more clients located in China and Hong Kong.  His rational was that the close we get to the leaders of the manufacturing world in China itself, the more likely we are to make lasting clients and returning orders. 

What makes Professional Chinese Translation services very important in Dubai and the Middle East region is that more Chinese related language pairs are needed.  The fact the Dubai is the regional hub for trade and business of people from around the globe indicates the need for more languages.  Westerners operating in this region rely on English as a lingua franca.   However, this is not evident as not all of them master this language for business purposes.  The same things applies to the Chinese people whose English is not as fluent as it should be in order to conduct and negotiate business deals.   This not only increases the importance of Chinese, but also opens up the door to more language pairs. 

Almiaad Lingua will reinforce its presence in this market by training its staff and expanding in the whole region.

Monday, October 27, 2014

English language learning courses in London, Leicester, Manchester and Brighton

English language learning courses in London, Leicester, Manchester and Brighton

Almiaad Lingua provides professional English courses for learners for different purposes.  We organize English language training courses for different age levels and types of participants.  The level of support in our language learning courses starts in simple private tuition and onsite courses.  Our team of language instructors (ESL/EFL) is trained to offer face to face support and analyses of learners’ learning difficulties.  The outcome of our courses has been encouraging and the emersion programs we offer in the UK are very important to develop speaking and listening skills.  At the end of every course we provide to English as foreign /second language learners we provide in their home countries, we suggest immersion programs in an English speaking country.   In these courses learners are exposed to the language as it is used in its home country and by its native speakers. 

The way these course help develop learners’ speaking fluency is observed from the first couple of days.  First, this experience provides them with patterns of communication.  Whenever the speaker needs to express his/herself on a particular topic or for a specific purpose, there is model employed in real settings and used by the native speakers in their network for the learner to follow.  Also, the way these expressions and models is used improves the learners’ communicative competence, which has been the concern of most people interested in ELT research.  English language learning courses are in fact an adaptation of the learner to some models of speech and oral expression based on concrete models.

Second, the self-confidence which improves as the speaker’s language fluency gets better plays a major role in developing the ability to increase the level of intake and develop the degree of endurance.  This is important especially for adult learners who sometimes lose interest in learning a foreign language.  Once the learning practice is turned into a positive experience, the learner understands the mechanics of turning the content of exposure into language intake.  The English language learning courses we have offered in London, Leicester, Manchester and Brighton have resulted in higher levels of interest and motivation for learners and a remarkable improvement in their English language fluency.

Learners who are willing to improve their English language fluency can join us for one or more immersion programs in the UK.  The process is made easy for you. You just inform us about your preferences in terms of date, length of stay and destination city.  Once our application is received, the team in charge arranges for your bookings and informs you about the terms of the offer.  All our English language learning courses in London, Leicester, Manchester and Brighton can be joined at any time during the year.  There is no minimum language fluency requirement or education level restriction. 

The courses include interactive lessons, projects and excursions to other cities.  Accommodation is either within a host family or in student hostels.  Sometimes, we book in bed and breakfast hotels.  The most important thing for Almiaad Lingua is that your preferences are respected. 


Friday, October 17, 2014

Professional Arabic English translator for medical tasks

Professional Arabic English translator for medical tasks

Almiaad Lingua is looking for a Professional Arabic English translator to handle some medical tasks onsite for one of our clients in Abu Dhabi and Dubai.  This position is full time freelance.  The interested translators should be able to cover weekly tasks for a client working in the medical field.  The client is a private medical clinic who will need the services of an experienced medical translator who can translate medical reports and interpret for patients and their family members.  The translator should also be able to assure the translation of pharmaceutical products and medical meetings. 

Being in Abu Dhabi area makes it possible to handle urgent tasks required by the private clinic. 

The main requirements of a Professional Arabic English translator should be technical and interpersonal.  The applicant should have a sound knowledge about medical terms and concepts.  Preferably, a university degree in medical studies with an experience in medical and health services of not less than three years are ideal for the medical translator.  S/he should also show experience in interpreting for meetings and liaison purposes.  Previous experience in simultaneous interpreting is not a must, though it will be considered a plus.  Ex-medical interpreters and health service experts are encouraged to apply for this position.

The necessary interpersonal skills required have to do with the translator’s ability to communicate effectively with the clinic staff and patients.  The ability to understand the messages in meetings and medical diagnoses is of a paramount importance regardless of the speakers’ language ability.  The need to be cooperative is also important if the Professional Arabic English translator wants to accomplish the task successfully.  The translator needs to represent the name of Almiaad Lingua as a professional provider of medical translation and interpreting services in Abu Dhabi, Dubai and the whole region of the Arabian Gulf countries.  In Oman, our medical translator assures Arabic into English the translation and interpreting services for two local clinics. 

The renumeration package of the Professional Arabic English translator working in the medical field will depend on the successful applicant’s experience and personality traits.  Of course, the work experience and successful communication skills will be taken into consideration in the selection of the best candidate.  We prefer those interested in hourly paid tasks as we do not yet know if the tasks suggest can cover up for a full time position.  In case there is work for a full time post, we will hire a translator on a full time basis.  The client has not determined the amount of work and daily requirements.

Almiaad Lingua provides medical and engineering translation services from ad into Arabic.  The team of translators working in Dubai and Abu Dhabi has experts in different language pairs and fields of expertise.   Their experience in specialized technical translation meets the highest standards.  We hope the new Professional Arabic English translator adds up to the expertise and skills we have built in our translators and language experts.   Our main concern is maintaining the high reputation of Almiaad Lingua which was the result of proficient work and dedication to the profession.

Saturday, October 11, 2014

Politeness translation in Japanese texts

Politeness translation in Japanese texts

Japanese is reputed for the number of grammatical structures made to express politeness.  These expressions and structures are known as honorifics, or Keigo in Japanese.  There is also a specific vocabulary items used for this purpose.  The use of honorifics often requires longer sentences and more extended structures.   This posits a problem for translators providing Japanese translation services, in some contexts.   For example, if someone speaks to his superior in a formal setting:


This can be translated as:   I will be glad if I can, however, have the permission to ask a question.

However, writing a sentence in this structure and style may look very strange for Westerners. 

What makes them special is that they are obligatory on some specific social contexts.  In pragmatics, these expressions are used to express rank differences and intimacy between speakers.  So, polite speech is not a pragmatic attempt to express closeness or distance between people, the way it can be in other contexts.   In fact, the Korean language also has a similar system.   In Japanese translation services, these expressions render the translated text a bit awkward, sometimes, especially in western settings.  The reason is that expression what can be viewed as exaggerated politeness may seem in contrast with respecting one’s dignity and guarding one’s prestige.  The translator has to observe the meaning intended in the target language cultural context.  People whose linguistic forms of interaction often require direct messages and intimate speech forms, even with distant relations, usually find it difficult to understand the usefulness of complex structures used in some societies.

The main challenge in Japanese translation services provision is dealing with extreme politeness forms.  The issue here is related to what constitutes a form of extreme politeness from a cultural perspective.  From reflecting a polished self-image to showing consideration to others, the concept of politeness remains with the Western parameters of behaviour.  In Eastern societies, politeness ranges between expressing respect to an older or highly positioned person to showing a humble and modest self.  Therefore, the first step is to determine what kind of behaviour lies behind the expression of politeness in the original (Japanese) language.   The context of social behaviour reveals the reason for the choice of extreme politeness.    The way a professional translator handles the issue is not usually purely linguistic.  Cultural parameters are to be respected for an accurate transmission of the message into the target language. 

Some translators just accommodate the original message within the normal settings of a text/conversation in the target language.  This also results in the loss of the originality flavour.  Translating a text from Japanese into English, for example, loses the forms of sophisticated politeness as they should show in the Japanese context.  Japanese translation services are therefore expected to find a suitable grammatical and stylistic form which results in the same intended meaning.  If this is not possible, changing the structure to maintain the gist of the meaning desired is also possible.

Almiaad Lingua offers the best Japanese translations through a team of the best professional translators working from different location.

Wednesday, October 1, 2014

Sign Language Interpreters required

Almiaad Lingua launches a recruitment session starting after 6th October to recruit highly professional sign language interpreters in order to meet the increasing demand for this kind of service at the international level.  Our teams are struggling to handle the projects they receive.  The shortage of personnel and trained staff is a major problem we have noticed during the past months.  Although we run a recruitment event and an evaluation session for new applicants willing to join us as Arabic Sign Language interpreters, we received a low number of applications.  The main reason behind this is the limited number of handicapped skills recruiting agencies and websites.

Almiaad Lingua is a global provider of professional sign language interpreting services for a host of purposes and clients.  We have built up small teams of professional interpreters in many countries for different kinds of sign languages.   We can provide services in American, Arabic (Standard / Arabic Gulf, Tunisian, Egyptian etc.), Russian, French, Turkish, Japanese, and British sign languages.  The interpreters are in many cases native users of these languages.  They are people who have worked with reputable TV channels and media companies.  For this reason, their work has been much appreciated by our clients.

In the Arab world, it is sometimes difficult to find Sign Language Interpreters who can cover up for the regional dialects like Yemeni and Algerian signs.  Due to the increasing demand for work in some languages, we have decided to launch a recruitment session the coming month so that we can enlarge our database.  The posts are primarily for freelancers who might be willing to join us for a permanent position later, when opportunity arises.  For some of them working with us on freelance basis is only a probation period to be approved as full time staff because we will certainly need their services on a more regular basis. 

The main requirements we have are related with certification, through knowledge and previous experience in the field.  Sign Language Interpreters who have the relevant expertise and linguistic knowledge can send us their documents to verify.  Instead of meeting all the candidates for a selection, we have decided to receive applications by email.  The selected ones will have to provide a sample work performed in public before making a demonstration on Skype or face to face by visiting us at one of our offices in Leicester, London, Dubai, Tunis, Muscat, Paris, etc.  The demonstration and sample works have to cover some specific areas of expertise in which the applicant is confidently fluent. 

If the client requires that some materials (e.g. books, brochures, training materials and booklets) to be interpreted in sign language, the Sign Language Interpreter applying to work with us should approve his/ her ability and availability for filming the work performed and waiving their copyrights.  If some applicants have got reservations against this, we will be glad to hear from them in advance.  People who know little about this professional or those who have not have the adequate knowledge and professional experience in the field will be requested to refrain from postulating.   

Saturday, September 20, 2014

Translator English to French to start a full time position in Dubai next month

Almiaad Lingua for Translation & Language Services, Ltd is a leading provider of professional interpreting and translation services at the global level.  We are recruiting a translator English to French to start a full time position in Dubai next month.   The candidates should present proof of previous intensive experience in the translation of various types of documents pertaining to different kinds of expertise like medical translation, engineering, technical, business and / or media academic knowledge levels.  The minimum level of education required should not be below BA / BSc.  However, other tertiary education levels might be considered in some special cases, especially when there is enough proof that a certain standard level of work output is maintained.  

When having to handle projects onsite, the translator applying for this position should bear in mind that we sometimes allocate tasks onsite for some clients.  If some candidates feel this is not the kind of tasks they might not feel comfortable with, we urge them to express this in the application.  A translator English to French should ensure that the reputation of Almiaad Lingua for Translation and Language Services is respected and well maintained.  We all work for the wellbeing of the brand name and its associated services and product labels.  So, any refusal to perform a task or unsatisfactory performance which reduces the quality of work and induces clients’ low satisfaction is therefore very destructive for the company and its reputation.  Translation is work of quality and perfection. Hence, any translator who does not observe these qualities is doomed to destroy the status of the work and business name under which they operate.  

The basic requirements we expect to find in the translator English to French applicant are essentially: the suitable qualifications, proven professional field experience with a reputable translation services provider, and the TM certification.  Those who do not meet these basic conditions should refrain from applying.  We have set the number of years of professional experience to be above three full time work proven full time career involving extensive knowledge about practical handling of various types of files.  The online pre-selection stage involves a timed translation test to be performed online in order to determine the quality of work the candidate is able to perform.  The next selection stage consists in a job interview in order to determine the suitability of the candidate for the positon.  Knowledge about, and preferably certification in one or more TM systems are very essential for the translator. 

The high position Almiaad Lingua enjoys in the Middle East and North Africa markets encourages us to maintain a high standard of translation and conference interpreting services.  This is what the newly recruited translator English to French has to respect and help us improve.  We have been operating in Dubai and the Arabian Gulf countries for more than a decade now trying to enlarge the scope of our services and the number of clients.  From our first team settled in Dubai since the early days of the millennium, we reached clients of translation services in Muscat, Sohar, Salalah, Doha (Qatar), Manama (Bahrain), Jeddah, Dhahran, Riyadh, Mecca, Medina (Holy Shrines), Kuwait and Iraq.  In the midst of difficult times, we were operational in Yemen as onsite translators and conference or business meeting interpreters.   

Thursday, September 11, 2014

French translation to English training courses in Dubai and Muscat

Training courses are being organized by Almiaad Lingua for Translation and Language Services during the following three months on topics relevant to the professional development scheme set up two years ago for our translation staff.  We have decided to improve the performance of our staff even though most of those who need improvement are working as freelancers. The idea behind this decision is that at least and during this year English, French and Arabic translators get a chance to improve professionally.  The next week we start with those working with the French translation to English. 
The budget we spend and the scheme of work we set for this training is decided at the top management level and this step is highly appreciated as it complements our quality assurance plan which requires that all translators working with us, including the freelancers and temporary translating staff operating form regional offices meet the medium to top level requirements to perform translation work for Almiaad Lingua.  Starting with the French translation to English specialist is related to the increasing demand for translation within this pair in Dubai, Muscat / Oman, Kuwait, Saudi Arabia, Qatar and Bahrain.  Of course, translators working with our team in Abu Dhabi and Jeddah, for example are also concerned.

What we want to develop in the free training sessions is related to the improvement of handling terminology databases, the use of translation managers and CAT tools.  Some computer software sessions may be organised on the occasion.  People who master only one CAT tool are requested to enlarge the database of their knowledge about the employment of a second or third tool like Wordfast, Déjà vu, Trados, SDLX, etc.  Also, we are concerned with the development of terminology project.  Our terminologists have already finished with the French, Arabic and English medical and business translation terminology databases.  Getting our French translation to English staff to use these databases as references of internal use is one of our aims.  Knowing how to use them and training our professional translators on the exclusive employment of the terms we have developed or adopted are necessary for regional offices and local teams.  This training will offer us the opportunity to diffuse these databases. 

French translation to English is important and increasing in high demand in the North African and Middle Eastern area (MENA) as business transactions and diplomatic relations are important in the region.  Ties among particular groups require the development of specific language pairs translation.  What make the difference in the translation market are the professional development schemes developed by individuals or the ones organized by agencies or companies. 

Almiaad lingua is committed to the improvement of French translation to English staff as translators and proofreaders / reviser.  The provision of such training courses not only improves the performance of professionals, but also guarantees that the quality assurance terms we employ are respected even when dealing with temporary staff and that we operate beyond the level of minimum requirements set.  We aim at improving standards, not just respecting and following them. 

For all you professional translation requirements, please contact us by email:

Friday, September 5, 2014

Website translation for UK businesses operating in Dubai

Websites are the electronic gate of the business your represent.  They represent a very effective way of exposing your business products and services in the market.  What makes them special for businesses is that they are available 24/24 for a global clientele and product seekers.  A website facilitates the introduction of your business, and your message to the public is always available for readers and internet browsers.  This exceptional service has helped businesses around the world since the advent of the internet.  What makes this advent more effective is website translation service.

The more people adhere to the use of the internet from their phones, tablets and PCs the higher your changes are to get exposed and improve your sales.  However, without translating your web content to the language of the target market, your chances to get access to the potential clients remains limited.  Almiaad Lingua offers specially tailored services of website translation for UK businesses operating in Dubai and the Middle East area.

The translation of a website, say from English to Arabic, is not an easy task.  It is different from regular translation tasks done from MS Word or PDF files, among other file formats.  Apart from the technical requirements which the project manager has to handle, translators have to bear in mind that a degree of localisation is expected from any website content translation, especially when the content is commercial or business oriented.  Website translation services are meant to introduce the reader to the business and its products and services in his/her native language.

Many business providers operating in Europe (UK, France, Germany, Switzerland, Sweden, etc.) and in other countries like the USA, Japan, China, Russia and Canada have opted for the translation of their online platforms into Arabic as part of their attempt to enter the UAE Arabic in Dubai and the whole region.  In their business plans, website translation into UAE Arabic is not a work of advertising their products and services.  The exposure of a business in the local language is mainly a localisation project.  Business services, for example, operate globally and usually employ English as the language of communication with their clients and freelancers.  However, clients trust those whom they can meet and those who understand their needs and can communicate with them in their native languages.  That’s why the translation of the business website is becoming extremely important.

In the UAE, Oman, Bahrain, Kingdom of Saudi Arabia, Kuwait and Qatar the increase of foreign businesses has increased since the first oil boom in the early 1970s.  Most of them were aware that translating their messages to Arabic was a necessity.  Website translation was first viewed as a means of introducing their products in another language.   Not only the advertising language was translated, but also the client direct contact point.  Even with the use of a pidginised Arabic, the local client was able to feel that the product / service appealed to them.   Now, Almiaad Lingua introduces its localised and well integrated solutions of website translation for Western companies operating in Dubai and other countries around the world.

Contact Us

Arabian Gulf Region
North Africa
For Cooperation Opportunities. Please Send Your Suggestions to :
+216 52198284
+44 7747769820 or +216 96515395


“I have been using Almiaad Lingua to translate our websites into Arabic for more than a year now and I am very satisfied with the work. I often have urgent requests and they have always responded promptly and efficiently...“
Marina De Santis

Why Almiaad - Lingua

Almiaad Lingua for Translation and Language Serviceshas a strong commitment for customer satisfaction by providing professional high-standard translation and other language related services...

paypal visa master-card

Almiaad: Conference interpreting made easy with our large professional team.