Almiaad: Smooth communication interchange with our experts in English, Russian, German, Arabic and French translation services.

Pages

Sunday, November 2, 2014

Professional Chinese Translation services Day in Dubai


Professional Chinese Translation services Day in Dubai

Almiaad Lingua made a reception for its Professional Chinese Translation services team in Dubai last Thursday.   The event was an occasion to evaluate the performance of the Chinese translators and interpreters as well as the work flow during the past six months in our Almiaad Lingua Dubai Office.  Dr. Dadi, the CEO of the company attended the ceremony and stressed the need to improve the scope of work and clientele list. He explained that Chinese translators are sought in the whole MENA region, especially after the increase of business and commercial ties between China and some Arabic speaking countries of the Gulf Region.  He actually gave his advice and recommendations to the regional manager of the UAE & the Arabian Gulf countries and the team leader in charge of the Chinese and Asian languages pairs to target more industries and contact more potential clients.

The team of Professional Chinese Translation services Day has equally made exceptional efforts to keep stable clients and improve the company’s business reputation.  A very important work has also been done in terms of recruitment of two more consecutive and simultaneous Chinese interpreters for more potential tasks.  The improvement of the turnover resulting from this language has been noticed since the beginning of the present year.  There are now attempts o integrate Chinese language learning in the list of services provided by Almiaad Lingua.  The raising interest among intellectuals and businessmen in mastering this language has been in constant increase according to business surveys conducted in the first semester of this year.

Among the fields of expertise which are in high demand in this region, there is the business, medical, industrial and diplomatic areas of interest.  Generally, oil related translation services are part of regional tenders.  Clothing, among other industries, occupies the top trend of clients looking for our Professional Chinese Translation services in the Middle East and North Africa region.  Other fields of less importance include the translation of financial documents and product manuals.  The manuals are for business people looking for deals and business partners in Dubai. For this purpose, the regional manager suggested targeting more clients located in China and Hong Kong.  His rational was that the close we get to the leaders of the manufacturing world in China itself, the more likely we are to make lasting clients and returning orders. 

What makes Professional Chinese Translation services very important in Dubai and the Middle East region is that more Chinese related language pairs are needed.  The fact the Dubai is the regional hub for trade and business of people from around the globe indicates the need for more languages.  Westerners operating in this region rely on English as a lingua franca.   However, this is not evident as not all of them master this language for business purposes.  The same things applies to the Chinese people whose English is not as fluent as it should be in order to conduct and negotiate business deals.   This not only increases the importance of Chinese, but also opens up the door to more language pairs. 

Almiaad Lingua will reinforce its presence in this market by training its staff and expanding in the whole region.

Saturday, September 20, 2014

Translator English to French to start a full time position in Dubai next month


Almiaad Lingua for Translation & Language Services, Ltd is a leading provider of professional interpreting and translation services at the global level.  We are recruiting a translator English to French to start a full time position in Dubai next month.   The candidates should present proof of previous intensive experience in the translation of various types of documents pertaining to different kinds of expertise like medical translation, engineering, technical, business and / or media academic knowledge levels.  The minimum level of education required should not be below BA / BSc.  However, other tertiary education levels might be considered in some special cases, especially when there is enough proof that a certain standard level of work output is maintained.  

When having to handle projects onsite, the translator applying for this position should bear in mind that we sometimes allocate tasks onsite for some clients.  If some candidates feel this is not the kind of tasks they might not feel comfortable with, we urge them to express this in the application.  A translator English to French should ensure that the reputation of Almiaad Lingua for Translation and Language Services is respected and well maintained.  We all work for the wellbeing of the brand name and its associated services and product labels.  So, any refusal to perform a task or unsatisfactory performance which reduces the quality of work and induces clients’ low satisfaction is therefore very destructive for the company and its reputation.  Translation is work of quality and perfection. Hence, any translator who does not observe these qualities is doomed to destroy the status of the work and business name under which they operate.  

The basic requirements we expect to find in the translator English to French applicant are essentially: the suitable qualifications, proven professional field experience with a reputable translation services provider, and the TM certification.  Those who do not meet these basic conditions should refrain from applying.  We have set the number of years of professional experience to be above three full time work proven full time career involving extensive knowledge about practical handling of various types of files.  The online pre-selection stage involves a timed translation test to be performed online in order to determine the quality of work the candidate is able to perform.  The next selection stage consists in a job interview in order to determine the suitability of the candidate for the positon.  Knowledge about, and preferably certification in one or more TM systems are very essential for the translator. 

The high position Almiaad Lingua enjoys in the Middle East and North Africa markets encourages us to maintain a high standard of translation and conference interpreting services.  This is what the newly recruited translator English to French has to respect and help us improve.  We have been operating in Dubai and the Arabian Gulf countries for more than a decade now trying to enlarge the scope of our services and the number of clients.  From our first team settled in Dubai since the early days of the millennium, we reached clients of translation services in Muscat, Sohar, Salalah, Doha (Qatar), Manama (Bahrain), Jeddah, Dhahran, Riyadh, Mecca, Medina (Holy Shrines), Kuwait and Iraq.  In the midst of difficult times, we were operational in Yemen as onsite translators and conference or business meeting interpreters.   

Thursday, September 11, 2014

French translation to English training courses in Dubai and Muscat


Training courses are being organized by Almiaad Lingua for Translation and Language Services during the following three months on topics relevant to the professional development scheme set up two years ago for our translation staff.  We have decided to improve the performance of our staff even though most of those who need improvement are working as freelancers. The idea behind this decision is that at least and during this year English, French and Arabic translators get a chance to improve professionally.  The next week we start with those working with the French translation to English. 
The budget we spend and the scheme of work we set for this training is decided at the top management level and this step is highly appreciated as it complements our quality assurance plan which requires that all translators working with us, including the freelancers and temporary translating staff operating form regional offices meet the medium to top level requirements to perform translation work for Almiaad Lingua.  Starting with the French translation to English specialist is related to the increasing demand for translation within this pair in Dubai, Muscat / Oman, Kuwait, Saudi Arabia, Qatar and Bahrain.  Of course, translators working with our team in Abu Dhabi and Jeddah, for example are also concerned.

What we want to develop in the free training sessions is related to the improvement of handling terminology databases, the use of translation managers and CAT tools.  Some computer software sessions may be organised on the occasion.  People who master only one CAT tool are requested to enlarge the database of their knowledge about the employment of a second or third tool like Wordfast, Déjà vu, Trados, SDLX, etc.  Also, we are concerned with the development of terminology project.  Our terminologists have already finished with the French, Arabic and English medical and business translation terminology databases.  Getting our French translation to English staff to use these databases as references of internal use is one of our aims.  Knowing how to use them and training our professional translators on the exclusive employment of the terms we have developed or adopted are necessary for regional offices and local teams.  This training will offer us the opportunity to diffuse these databases. 

French translation to English is important and increasing in high demand in the North African and Middle Eastern area (MENA) as business transactions and diplomatic relations are important in the region.  Ties among particular groups require the development of specific language pairs translation.  What make the difference in the translation market are the professional development schemes developed by individuals or the ones organized by agencies or companies. 

Almiaad lingua is committed to the improvement of French translation to English staff as translators and proofreaders / reviser.  The provision of such training courses not only improves the performance of professionals, but also guarantees that the quality assurance terms we employ are respected even when dealing with temporary staff and that we operate beyond the level of minimum requirements set.  We aim at improving standards, not just respecting and following them. 

For all you professional translation requirements, please contact us by email: info@almiaad.com

Sunday, August 10, 2014

Hard choices when it comes to selecting a professional translation provider


Almiaad Lingua suggests abiding by the norms of quality when it comes to the hard choice of selecting who can best perform your translation task.

There are three main criteria when it comes to the selection of a professional translation partner.  Most customers would go for the cheapest and the fastest ones.  The downfall of rates has increasingly participated in the deterioration of the market and the profession, as a few serious people would accept to work for low rates.  The latter have been suggested by unprofessional novice intruders who need a few references in their profile pages.  The advent of modern communication technologies has enabled anybody to claim mastering nearly any profession on earth.   So, you can find any person working from home to be postulating for translation jobs on most popular job portals and translation websites. 

People whose expertise and qualified knowledge have not been sharpened by practical experience in professional contexts can be treated as professional translation providers by people looking for freelancers, either translation companies or first-hand clients.  The problem is that people are nowadays more compelled to abide by the rules of competitiveness through the provision of what they call competitive rates; which are nothing more than real wars and bone cracking policies to make professionals surrender and leave the ground to swindlers.   It is hard to admit, though many professionals avoid invoking this publicly so as to save the face value of the profession.  What else can we do if we avoid talking about this in public in order to find a solution? 

Ignoring this fact is not the best practice we can suggest to fellow translations and translation companies.  We should all raise the issue for public debate.  This should be in campaigns aiming at disassociating professional translation from unprofessional practices made by people whose connection with the profession begins and ends at the quick profit making mentality.  The identification of who these intruders are is the first step towards the disclosure of how they reach clients and try to convince them to hire their fake expertise.  The websites and job portals which participate in the laundering of these quacks should also be warned against the damage they create to their reputations as they work to arm the expert translators.

Many people would suggest relying on references and professional certification to differentiate those from the profession from the intruders.  In terms of quality assurance, this might sound convincing as a procedure.  However, what enables these people from getting university degrees in translation would easily make them accessible to the stamps of chartered institutions and lists of certifying bodies since money is what they usually need to get the certified label.  It remains usually true, and to a very large extent, to say that many Western countries who harbour certifying bodies are ethically and professionally more reliable than those in other countries when it comes to certifying professional translation providers.  However, this also deprives expert translators working from outside these developed countries from being recognized.  Almiaad Lingua relies on the internal quality assurance documents to convince its clients of the high professional level it guarantees. 

  

 

Friday, July 25, 2014

Traduction français arabe produite par Almiaad Lingua, une vrai marque de qualité’


Almiaad Lingua est une société’ de traduction qui se base dans plusieurs pays a’ travers des équipes de traducteurs et de prestataires de services linguistique.  Le défi réel que nous avons rencontre  était de fournir des services de qualité’ tout en gardant un cout très bas.  La qualité pour nous est le respect de notre métier comme traducteurs et interprètes.  Nous ne pouvons pas nous engager dans un travail qui ne respecte pas les normes de qualité et qui, par ailleurs, ne nous gagne pas la satisfaction de nos clients et leurs respects.  Dans le domaine de traduction français arabe, nous avons toujours été les meilleurs en terme de nombre de clients, aussi bien qu’en terme de réputation dans le milieu ou’ nous exerçons nos activités professionnelles.

Notre expérience dans le domaine de traduction a toujours été un élément très important dans nos évaluations et améliorations.  Nous offrons à nos clients la possibilité de faire des suggestions et des évaluations chaque fois que nous leurs offrons des services de traduction ou autres.  Les suggestions sont toujours très importantes pour nous car ils nous offrent la possibilité de voir comment notre travail et direction de la tache sont exercés.  Bien sûr, nous nous n’attendons pas à ce que le client fait réviser notre traduction et nous offre les suggestions et les corrections.  Notre traduction français arabe est toujours parfaite en terme d’authenticité, fidélité et de cohérence technique et linguistique.  C’est hors de question de penser à faire un travail qui porte un doute à propos de la qualité de travail. 

La chose la plus importante pour nous est de voir comment améliorer la façon par laquelle nous communiquons avec nos clients.  Aussi, nous voulons toujours être à la hauteur des expectations des clients.  La cote’ terminologie dans la traduction français arabe, par exemple,  nécessite des améliorations et du travail d’équipe pour pouvoir faire des mises à jours nécessaires, spécialement dans les domaines techniques et scientifiques.  Les terminologies utilisées   dans les domaines techniques, par exemple, nécessitent des révisions mensuelles parfois pour pouvoir être au niveau des innovations et des recherches scientifiques.  Les centres de recherche au Canada et en France font introduire des termes techniques qui n’ont pas de correspondants dans le monde arabe ou anglais.  C’est parfois notre rôle de faire traduire ces termes et les introduire dans les cercles scientifiques aussi bien qu’aux chercheurs. 

Pour pouvoir améliorer nos services de traduction français arabe, nous faisons des recrutements qui correspondent à nos besoins et demandes.  Les projets techniques et juridiques sont en plein action cette année, surtout en ce qui concerne les contrats, les fiches techniques, les manuels d’usage et les textes pédagogiques techniques.  Il y a aussi les textes politiques et les produits de marketing qui font uns des domaines de traduction les plus demandés.  La traduction français arabe est souhaitée par des clients provenant de plusieurs pays du monde. On peut citer à titre d’exemple : Dubai, Kuwait, France, Canada, Les Etats Unis d’Amérique, le Sénégal, la Cote d’Ivoire,  la Tunisie, l’Algérie, Suisse, Belgique, etc.  

Friday, July 18, 2014

خدمات الترجمة العربية من شركة الميعاد لنغوا في دبي (الامارات) وباقي دول العالم

خدمات الترجمة العربية من شركة الميعاد لنغوا في دبي (الامارات) وباقي دول العالم
علاوة على عديد الخدمات اللغوية المتميزة، تقترح عليكم شركة الميعاد لنغوا خدمة الترجمة المكتوبة لجميع انواع الوثائق والنصوص من والى اللغة العربية.  يعمل فريقنا المتميز على مدار الساعة في اغلب الدول وكل القارات ليستقبل طلبات الترجمة والاستفسارات من كل اصقاع المعمورة.  ما يجعل خدماتنا ذات جودة عالية لا تقارن بغيرنا من مكاتب الترجمة والمترجمين الافراد هو التزامنا بخدمة الحربف والزام انفسنا بترتيبات ضمان الجودة التي تتجاوز كل انواع التصديقات الرسمية. نقدم اليكم خدمات الترجمة العربية ذات الجودة العالية والمستوى المتألق من كل اللغات.
ان ما نضعه كضوابط لطرق ومسارات تقديم خدماتنا ينطلق من تجربتنا كمؤسسة ترجمة عالمية وكمهنيين محترفين في مجال الترجمة لما يزيد عن العشرين سنة من التجارب والخبرات التي راكمناها عبر مسيرة غنية بالمعلومات والتقنيات في دول مختلفة ومع خبراء ولغويين ومترجمين من خيرة المهنيين في  العالم.  إن فرقنا العاملة في الترجمة من والى اللغة العربية يمتلكون مهارات عالية وخريجو جامعات ذات مستوى عال. خدمات الترجمة العربية هي من ضمن الخدمات التي تتسم بالاحتراف والجودة العالية.  كما ان الاحترافية التي يتمتع بها المترجمون والعاملون مع شركة الميعاد لنغوا للترجمة تنبع من شيئين اساسيين: تراتيب الانتداب التي تعتمدها الشركة وتركيزها عل التدريب وتطوير الاداء. 
ننتخب كوادرنا والعاملين في قطاع الترجمة والترجمة الفورية من ضمن افضل العاملين في القطاع على المستوى العالمي.  ان ما تتمتع به شركتنا من كفاءة وحسن قبول في المستويين المحلي والدولي يجعل اقبال المترجمين على الالتحاق بفرق عملنا امرا مهما. ثم ان المستوى المحترف لتعملنا مع المترجمين المقبولين للعمل لدينا يجعل من صورتنا المهنية لدى المتقدمين مهمة.  نضع شروطا هامة لقبول المتقدمين الجدد من بينها: الاقدمية، الدرجة العلمية، التجربة الميدانية في التخصصات، السن الدنيا والخبرات في ميدان برمجيات الترجمة وذاكرة الترجمة.  بذلك نجعل الاعتماد على خدمات الترجمة العربية التي نقدمها معتمدة لدى حرفائنا في مختلف انحاء العالم. 
فيما يخص الاقدمية، لا نقبل مترجمين لا تتوفر فيهم اقدمية متاكدة لدى شركات او حرفاء يعتد بشهادتهم تقل عن الخمس سنوات مع اعتبار 50000 كلمة كحد ادنى من الكلمات المترجمة فعليا في اختصاصين على الاقل وموزعة على عشرين مشروع ترجمة كحد ادنى.  كما يجب ان يتقن المتقدم الترجمة الى اختصاصين على الاقل من جملة الاختصاصات الاكثر طلبا في سوق الترجمة.   كما ان العمل كمترجم فوري في المؤتمرات او اللقاءات يعتبر عنصرا مهما لدى المتقدمين.  كل من تثب تجربته كمترجم فوري عمل في خمس مناسبات كمترجم فوري لمؤتمر دولي او اقليمي او وطني بشهادة منظمي المؤتمر مباشرة يعتبر مترجما فوريا مع توفر شرط المعرفة باستعمال الاجهزة المعتمدة في المؤتمرات والتجهيزات الصوتية، ذلك لان تعتبر الترجمة الفورية في سياق خدمات الترجمة العربية من ضمن الخدمات الاكثر طلبا واهمية في المناسبات الاقليمية.
أما فيما يخص الشهائد العلمية التي نشترطها في المتقدمين للعمل معنا في خدمات الترجمة العربية امرا مهما من حيث نوعية الشهائد ومستواها ومصدرها.  نعتمد الشهائد الصادرة عن المؤسسات الحكومية المعتمدة في دولها والتي لها علاقة بالترجمة والدراسات اللغوية والالسنية او اي اختصاص علمي مطلوب في مجال الترجمة مشفوع بدراسة لنظريات واسس الترجمة وتطبيقاتها. كما نشترط دراسة البرمجيات اللعوية واتقان استعماله في ترجمة النصوص والمحافظة على المصطلحات.  اما السن الدنيا للعاملين معنا كنترجمين فينبغي ان تتجاوز الرابعة والعشرين وجوبا بالنسبة لمقدم خدمات الترجمة العربية.
 
 


Wednesday, July 9, 2014

Voice over services, some practical guidelines


Voice over services are the product of the work of professional artists whose talents and work experience have been employed in media and business advertising sectors, in particular.  The power of the message as articulated by the artist becomes very effective in persuasion, training, education, advertisements and art works.  Although our artists know the importance of following the practical guidelines of voice over products, we still need to emphasize the importance of adding the following items to their checklist.

1-      Practically speaking, the avoidance of stressed sections and words in voice over services production is important because it makes the speech natural and its perception by the listener more welcomed.  The effects of a naturally produced narration are more than those of unnatural speeches where unnecessary emphases are recurrently made.  Over stressing usually gives a strange impression and a welcomed effect for the message.  In English stress seems more regular and systematic, following patterns of word stress, meaningful word stress and intonation.  However, in languages like Arabic stress is less likely to be synchronized.  We seem to stress parts of speech based on our intention to make some parts more important than others.   

2-      Artist should also observe the stops made to raise interest.  These dramatic effects used in plays and cinema productions serve different purposes.  In voice over products, stopping may make the listeners doubt the effectiveness of their audio devices.  In addition, the effects stops and planned hesitations play in audio video products are different from those tried on audio products.  The interconnections between strings of meaning associated with the narrated text chunks usually function as acoustic image building devices for listeners.  The imagination of the listeners helps in building images which reflect their understanding.  However, when the text narration stops, the string of narration built through images is cut off.  For a better narration of texts, only short breaks are sometimes useful in the production of narration voice over services.

3-      Artists who drink milk should reduce this in the days when they have voice over services production. The effects milk has on the throat can reduce the clarity of the voice and make it drier than usual.  Heavy smokers also have problems of voice harshness when they record.  Although taking milk can be controlled, especially when the artist wants to record, the consumption of tobacco is difficult to quit.  Even the reduction of its use cannot easily change the quality of the voice to its original status.  It is true that some tasks of voice production require such strange qualities.  But, this is unusual and does not provide continuous and better opportunities for those who rely on voice over as a source income and professional activity should not risk destroying their careers in return for the desire to consume substances like tobacco.

For all your needs for voice over services, you are welcome to contact any of our offices for more details about our work processes, prices and quality measures.  We have teams of artists whose expertise cover all your needs, either as individuals, corporates or media companies.  For more details, send your enquiries to: info@almiaad.com

Friday, July 4, 2014

Professional translation services, some business plan guidelines


Business plans are crucial for the improvement of the business outcome and the gradual development of business objectives.  In the field of language services provision, making a business plan needs two basic requirements, among others: clearly defining competition and strengthening competitiveness.   Professional translation services are largely dependent on these two elements.  Almiaad Lingua has been devising business plans based on these key parts.  The idea here is that the rest of the components of the business plan are largely dependent on the definition of competitive you are in the global market.  It is widely known that completion in the translation services provision is extremely fierce. 

Defining competition entails analyzing the market of professional translation services provision and stating who the real competitors are.  Depending on the type and scope of action of the business provider, the competitors can be identified in relation to how fierce and important they are.  Almiaad Lingua operates onsite and online.  It provides office services through the offices and teams it has around the world in: UK (London & Leicester), UAE (Dubai & Abu Dhabi), Tunisia (Tunis), Canada, Oman, Saudi Arabia, Sweden, Libya, France, Germany, Russia, etc.    However, Almiaad Lingua also works online and provides translation, proofreading, interpreting legalization and localization from its websites to clients from all over the world.   In the definition of the key competitors, the ones operating from the hidden side are more eminent and should be given more importance in the analyses than those who work as translation agencies / companies.  

Among the hidden competitors of professional translation services online, there are the ‘free translation’ providers who are not real providers of free services.  They are only users of a fake catch phrase keyword for advertising purposes.  But, their presence online is strengthened through this technique.  Hence, their online presence is stronger and, more importantly, puts authentic translation service providers in back positions.  Also, there are free dictionaries and translation managers who play the role of fierce competitors.  Thus, the planning of our business activities and the study of competitiveness has to consider these main factors. 

Onsite competitors who operate outside the realm of web are more visible.  They are in fact addressed via the effectiveness and high standards of our professional translation services.  The views echoed in the clients’ feedback and words of mouth suggested within their social networks are very important as real testimonials.  However, even in real world translation competitors can be hidden.  Nowadays, many companies still prefer using internal translators to presenting tenders and requesting bids and quotations.  They tend to economize through the employment of full time staff or the hiring of some freelancers.  However, the limited expertise of individuals and their inability to handle large projects makes the choice very unlikely to satisfy their needs.

Based on the analyses of the different layers of competition, we make our business plans for each region, bearing in mind that localization is the key to going global in the field of professional translation services provision.  The more importance we give to the competition factor, the more effective the business plan becomes.  Its effective execution is dependent on the clarity of the study and it depth. 

 

Tuesday, July 1, 2014

Professional French English translation


Almiaad Lingua has been providing professional French English translation services as one of its main activities since the last decade.  As a major translation pair working at the international language, it is in high demand in nearly all corners of the world.  The importance of this translation pair is that it has a high demand and a wide widespread in many countries.  The large team of professionals working within these two languages is also an important factor for our success in the translation works carried out by the corresponding team.  However, there is a strong need to expand geographically and reach a wider clientele, especially in Russia, UAE (Dubai), Qatar, UK (Ireland, London), Canada and Switzerland.

The team of professional translators ensuring the work of professional French English translation work flow is composed of the most professional people in the market, some of them are onsite / office full time translators.  Others work as freelancers from home.  We have also opted for the recruitment of full time working from home who are engaged to work with Almiaad Lingua without necessarily having to come to our offices.    This method is useful especially when there is a continuous flow of work for the whole year from a contract or an expected work of an existing lead. 

The fields of expertise of the actual work with the professional French English translation pair are usually legal, technical and medical.  Other fields like oil, engineering are also widely sought in countries like: France, Spain, USA and Canada.  The importance of legal and contract translations appears in Middle Eastern and African countries.  Agreements between companies and in the real assets field sometimes necessitate the translation of the document from French into English.   Also, business meetings require an interpreter to facilitate negotiations between French and English speakers who do not share a common language. 

In Asian countries like Thailand, the Philippines, Russia, Ukraine, Singapore, Malaysia, and China corporates and diplomatic missions often make recourse to translation companies to meet their growing needs for professional French English translation.  For this purpose, Almiaad Lingua has established local teams of translators and conference interpreters since the emergence of need for these services there.  Even in countries where local people have less interest in translation services, there are international companies and institutions which require the expertise of professional translators.  Meanwhile, in countries like Japan and Canada, the French English translation needs arise at times when there are business deals which involve French and English speaking company managers or others using English as a lingua franca.

The fact that Almiaad Lingua combines its global operations with meeting local needs makes the business plans we operate under significantly in accordance with the main business trends in this post-globalism era.  We consider Professional French English translation a local business need open to global exploitation with local task performance.  Hence, our corporate structure is based on this combination between local and global ideas.  Thus, our teams and internal management teams use the local work force to meet the local needs as addressed by the global coordinating committee. 

 

 

Sunday, June 29, 2014

Professional German translation services: reference rates and important discounts


For the next few months, Almiaad Lingua will start a new program to promote professional German translation services at the global level.  This plan will help enforce our global presence and help improve our sales and business leads within the language pairs related to German.  At Almiaad Lingua, this step is an integral part of the annual business plan and part of the targeted goals for this term.  Hence, the main two aspects of the plan include the lowering of rates and the inclusion of important discounts.  These two measures aim at reaching more clients and improving our competition at the international market.  Meanwhile, this decision is expected to help us preserve our actual clients who have already tested the professional services we provide.

The list of reference rates for professional German translation services, calculated based on the most competitive rates provided by local and global competitors.  The major characteristic is that we propose highly competitive rates and very low costs for clients in return of unparalleled professional manners and quality measures combined with professional translation output.  In fact, this equation is very difficult to achieve.  The provision of very competitive rates is not an easy task.  There are competitors who can lower rates to the extent that no individual translator can go down.  Offering rates as low as USD 0.01 per source word is really an unbeatable offer which makes clients unable to refuse.  If there are providers who can offer such low rates, why does the client have to go for higher costs?  What clients usually do is to send quote requests for a number of providers.  Then, they study the offers suggested and go for the best one.  Since they cannot see the quality of work or assess the level of proficiency of each supplier, the client remains with the cost criteria alone. 

In professional German translation services, If the rate is the sole criteria to decide on the choice of a supplier, unprofessional translators and intruders find it easy to get established.  This does not only harm professional providers, but also has a detrimental effect on the profession as a whole.  For this purpose, Almiaad Lingua has combined the two elements of high quality and low cost using the criteria of quantity.   Since we have a high input of translation requests, we can keep our translators busy and lower rates.  The second thing is that we add important discounts to the already lowered rates.

The idea of discounts in based on sharing the low percentage of benefit with the client so that encourage them to continue working with us.  The calculation is based on the number of words / pages the document has, the expected net profit and the loyalty of the client.  However, even first time clients are eligible for discounts if the volume of work presented is high.  In addition to this scheme, there are also usual discounts which apply for professional German translation services, in case the client is more interested in the gist of the message and does not require proofreading.  The translation of website contents and personal letters, for example, is of a general type where discounts can go down to 50%.

For all your professional German translation services, we suggest that you choose the combination of high quality with reasonable rates, instead of choosing the lowest rate as the only criterion.  It is easier for the unprofessional to lower rates, but it is very difficult for them to satisfy quality requirements and provide professional services.   Besides, the choice of companies which follow quality standards adds to the quality of services and the status of the profession.

 

Wednesday, June 25, 2014

Professional English Arabic Translations

The innovative philosophy of globalization suggested by Almiaad Lingua for Translation and Language Services gives more importance to local teams and markets.  For us globalization is only one aspect of localization.  This localized view presents more opportunities for successful business operations at the international level.   Professional English Arabic translations are one example of how localized business contributes to the globalization.

Professional English Arabic translations are needed worldwide and their importance is growing rapidly with businesses operating with Middle Eastern countries.  Arabic is an official language of the United Nations organizations.  However, the need for the translation of documents within this language pair is still needed.  Arabic speakers also need texts and personal documents to be translated from English.  In the growing globalization process, business operators have noticed the necessity to operate locally while maintaining a global profile.

Translators working within the professional English Arabic translations know the significance of the global need for this language pair.  Nearly in every country, the need to translate documents and files into Arabic is increasingly important.  Even in places where neither English nor Arabic is used, individuals, business entities and authority representatives often need this pair.   Meanwhile, translators, before clients, are aware that every country has its own Arabic terminology been growing and style.  Not all Arabic speakers share the same words and expressions.  Also, reaching a client through his/her native language requires using aspects of locality.  Business jargons differ from one country or region to another, even inside the locality where the same language is used by more than one group.  Almiaad Lingua is aware of this jargon specific issue.

Almiaad Lingua has been working in the field of professional English Arabic translations for decades now.  Through this long experience, we have learned that being localized in business manners and translation language and style.  The efforts we have made to increase clients’ awareness of this business necessity has made us unique in the translation business.  In countries like UAE (Dubai, in particular), Saudi Arabia, Kuwait, Oman, Bahrain, and Qatar, Gulf Arabian people speak nearly the same language.  But, providing translation services for global clients requires an understanding of the clients’ purpose and scope of the use of the task as well as knowledge of the target audience.

People from European countries expect a standardized version of Arabic.  However, they sometimes require regional versions.  Clients from Germany, Switzerland, UK, France, Italy, Ireland Scotland, England and Russia usually know the difference between standard Arabic and regional dialects.  When they evoke regional varieties of Arabic, they do not mean dialects.  Saudi Arabic usually refers to a standardized variety of Arabic which is better understood in Saudi Arabia.  Also, UAE / Dubai Arabic is not the everyday language spoken by Emiratis.  It is rather the Standard Arabic employed officially in this country. This is one aspect of how professional English Arabic translations are localized.  One more aspect is reaching the clientele by employing the localized business idea.  What is more significant than thinking outside the box?

Saturday, June 21, 2014

English Arabic Translator Day we value clients’ evaluation


Almiaad Lingua opens up the English Arabic Translator Day on 30 June in Dubai, Jeddah, London and Kuwait.  This occasion is a good opportunity to assess the work of full time and freelance translators and honour the most professional ones.  Based on the results, Almiaad Lingua employs this evaluation to organise its staff and classify the competencies and project management teams.  This tradition was put into practice since our Arabic translations work showed very significant business outcome in the market.  The effects are at the quality and motivation levels.  The improvement of staff motivation for work and the quality of translation output has improved.  

The English Arabic Translator Day was first introduced by Almiaad Lingua for Translation and Language Services, Ltd around a decade ago as an attempt to evaluate the performance of teams and individual translators in Dubai (UAE) and the surrounding Arabian Gulf countries: Oman, Kuwait, Saudi Arabia, Bahrain and Qatar.  The aim was to classify professional translators, based on their performance and on clients’ satisfaction.  The method employed a multi-tool evaluation scheme based on clients’ feedback surveys after each task is performed, a grading form used by project managers and the number and nature of tasks performed.

Clients’ evaluation forms help assess the level of satisfaction each translator receives from the clients during and after the performance of the assigned translation tasks.  The evaluation made by clients helps us determine the level of cooperation the translator shows if s/he happens to be in direct contact with them.  The client also assesses the degree of work perfection.  The customer is in a better position to know about the quality of work.  Since we also value cooperation with the client, we assess the level of cooperation of the professional translator through the client’s or project manager’s feedback form.

The project manager is also assessed based on cooperation and coordination capabilities.  The clients report on the timely cooperation of the project managers who are in charge of their projects.  The respect of deadlines, the choice of the best suitable translators the checking of the work before final submission and the effective coordination are the main elements of evaluation for this category of staff.  However, more importantly, we evaluate the professional manners of communication with clients.  The English Arabic Translator Day is an occasion for us to evaluate the performance and professional manners of translators and translation managers. 

However, this opportunity is not only for evaluation of performance.   Each year, Almiaad Lingua chooses to promote certain activities which help improve the professional performance of its teams.  Among these activities we highly value, there is training.  Our Arabic translation staff receives extensive training in the use of translation managers and computer assisted translations.  Almiaad Lingua chooses the English Arabic translator whose performance has been judged to be promoting, but need to develop knowledge about translation managers.  Even though this is costly and less rewarding for freelance translators who work with us only occasionally, its effects on the motivation of the translators is eminent.   

Thursday, June 19, 2014

French to English translation campaign in the UK and UAE


French to English translation campaign in the UK and UAE

Almiaad Lingua has launched a campaign to enforce French to English translation services in Dubai and the UK.   French to English is a very important language pair.  For many fields of expertise, this pair is very active. 

Engineering French to English translation is widely sought in the Canadian market, in particular.  Companies and research units operating in this country have business relations across the globe and need English to transmit their original French texts.  Their Asian counterparts also rely on this language pair for the transfer of technology.  Engineering is a major area of work in translation.  Many technical texts request professional translation.  The translation of engineering textbooks is needed by many universities and colleges.  Almiaad Lingua also deals with academic articles whose writes look for publishing it into English. 

Another significant field of interest is business translation.  Almiaad Lingua provides support for business entities operating in Europe, Asia Australia and America.  Business French articles published in many magazines require to be translated into French.   Business reviews do not provide translations as part of their publishing activities.  However, research centers provide French to English translation services.  For business meetings, we provide special interpreting services conducted by our best business specialists who are aware of the basic negotiation skills in business, in addition to their knowledge about the field terminology and the specific linguistic devices.  Since our motto is that ‘We speak the language you want and we convey your message on your behalf’, we can assure you that we transmit the message you intend to say in a very accurate and skilled way that makes us speak on your behalf.  The translation of startup documents, company profiles, mergers and acquisitions are also provided by Almiaad Lingua from French into English.

The translation of media texts and scripts is as important as of other important fields.  The emergence of Bollywood as a movie production source has made the translation of texts and media products a necessity, especially with the French into English language pair.  Clients often require the translation of movie scripts, the dubbing and subtitling of movies and documentaries. 

All these factors make the need for professional French English translation services very important.  Government officials and law firms require bilingual documents, legal contracts and agreements to be transferred into the mother tongues of all included parties.  The number of cooperation and business contracts signed between French and English speaking communities has grown in the past decades.  Speakers of each language have the right to know the terms of their agreements in their native languages.  Almiaad Lingua ensures that the translation of all documents, especially that of contracts and mutual agreements, are completely authentic and perfectly accurate; with complete respect of professional translation requirements and to the satisfaction of the client.  We apply the terms of our quality assurance policy to the letter in order to assure that our translations satisfy our clients’ needs and meet their expectations.

For all your translation needs, please contact us by email:  info@almiaad.com

 

Sunday, June 8, 2014

Professional Chinese translation week at Almiaad Lingua


Almiaad Lingua for translation and Language Services, Ltd is organizing a Chinese Translation Week for the promotion of this language related translation services in the last week of June 2014.  This tradition has been operating since 2003 as a promotion of professional Chinese translation and language services provided by Almiaad Company.  The inauguration of this week is going to take place in three main offices. 

Almiaad Lingua office is organising the event in its main offices in the UK: London & Leicester.  Our Leicester office inaugurates the event by inviting some of our loyal clients and partners in the market.  The Chinese market operators in the region will present the importance of available business opportunities in translation and language services.  Some Chinese businessmen/ businesswomen who have used our translation, conference /meeting interpreting / interpretation services to inter other markets in the UK, France, Dubai, UAE, Kuwait, Germany, Oman, Qatar,, Turkey, Libya and Bahrain will also give talks about the significance Almiaad Lingua has played as a provider of professional Chinese translation services.

Almiaad Lingua London Office is also presenting similar activities in its professional Chinese event, with an exceptional focus on the introduction of the Chinese culture and language to the audience.  Some dignitaries and business operators, as well as clients from the training and education backgrounds will talk about their experience with Almiaad Lingua.  A workshop is going to be organised on the learning of basic Chinese expressions of every day conversation.  Those who are invited for the event can learn how to say and write these expressions in English.  A basic introduction to the Chinese alphabet and writing system will also be provided. 

In Dubai, the inauguration of the professional Chinese translation week will take place in our main office.  Among the planned events, a discussion will be organised with Chinese clients operating as business entities in Oman, Bahrain, Qatar, Saudi Arabic, Dubai and the other states of the UAE (Abu Dhabi, Al Ain, Sharjah, Rais Alkhaimah).  Some of our loyal clients will report on the main clients will evaluate their experience with Almiaad Lingua and present how we can improve their experience with us.  Also, a display of the main activities, services and products they offer will be in display for the visitors.  Dr Ian Fiona, from Almiaad Lingua, will give a talk to present the improvement of the Chinese translation and language services offered by Almiaad Lingua.  This will also introduce the main challenges and business opportunities which have to do with Chinese.  The suggestions to improve the performance of our team in Dubai, the Middle East area, North Africa and East Asia will be discussed with regular clients and prominent figures from diplomacy and the academia.

The organisation of such events is an occasion for us to listen to our customers and take suggestions from various people operating in the market.  It is also an opportunity to promote our new services and business ideas.  This year, the importance of the Professional Chinese translation Week organised by Almiaad Lingua lies in our plan to open a regional office in Beijing.  This event, among others, will help our company gauge the feasibility and potential success of this endeavour.

Thursday, June 5, 2014

Almiaad Lingua offers very important discounts on Japanese translation services


Japanese translation services are sought in technical fields.  Many company look for engineering translation services from and into Japanese.  The large cooperation between Japan and European countries have raised the demand for mechanical text translation.  The need for the transfer of the Japanese technology in the field of mechanics and machinery production has made the interest in translation technical and mechanical texts very important.

Although Europe is a leading provider of mechanical instruments and machinery products, including means of transport, the need to cooperate with Japan in this field is required.  Japan itself has decided to cooperate with car makers in Europe.  The cooperation between Nissan and Renault, as two important companies, is improving these years.   Not all competing parties are rivals. Seeking mutual cooperation is more important than competing in the classical meaning of the terms.  The need for English, French, German, Italian, Swedish,  Spanish and Turkish translation into Japanese an vice versa have been in steady growth even before the recession period. Almiaad Lingua offers professional Japanese translation services. 

As for the technical translation from Japanese into Arabic and vice versa, it has witnessed a booming in the last few years because of the important interest in Japanese goods.  These goods are usually classified into mechanical / machinery and electronic instruments.  Arabian Gulf countries, for example, constitute an important market for Japanese machinery products.  Arabs from oil producing countries trust Japanese cars and machines.  This has become more of a tradition.  It is true that the attitude is a product of decades of experience and satisfaction with these products, but the brand names have also produced a higher level of trust than what positive experience could make.  Electronic products made in Japan also enjoy the same level of popularity among Arabian Gulf customers.  These factors have made the need for Arabic into Japanese translation very important.  Thanks to this significance, Almiaad Lingua for Translation and Language Services has decided to offer exceptional discounts on offers that have Japan as a language pair.  Professional Japanese translation services are handled by a team of experts and native speaker professionals.

Economic ties are also growing in financial fields, in particular.   The importance of Japanese technical, mechanical and electronic products has made economic ties and communication very significant.  This, of course entails the need for translation services.  For this purpose, Almiaad Lingua is very interested in improving the operation of Japanese translation services.  We operate on two parallel plans: the improvement of the services and the cut on costs.  This gives the client professional level of product service for a very reasonable rate.

Conferences in the cultural and economic / financial fields are occasions of product exposure and openness on the Japanese culture and way of life.   Our interpreters assure professional interpreting services for conferences (consecutive and simultaneous) and business meetings.  In addition to its professional Japanese translation services within more than 40 language pairs, Almiaad Lingua offers interpreting for various tailored purposes and occasions.

For all your needs for Japanese translation, training, education and interpreting services, please, contact us by email or call our international roaming number: +216 555 666 05

Saturday, May 31, 2014

A new concept for the services of a professional sign language interpreter


Sign language interpreting is a professional service that employs the system of signs to interpret the content of a spoken or written natural language.  People who have a speech handicap have the right to be understood and they can use a linguistic system for interpersonal communication.  A professional sign language interpreter is the linguist who assures the effective understanding of a message, either in spoken or written or sign language origin. 

Almiaad Lingua started giving professional sign language interpreter services since the beginning of the previous century.  We provide sign services for conference interpreting, business meetings, TV shows, demonstrations, training courses, public events, media shows, movies and for different educational purposes.  Our clients are from different sectors and in many countries of the world.  We have customers in UAE (Dubai, Abu Dhabi, etc.), UK, Saudi Arabia, Kuwait, Bahrain, Oman, Tunisia, Beirut, Iraq, Turkey, USA, Canada, France, Germany, Sweden, Denmark, etc.

We provide many sign language services through the assistance of a global qualified team of sign language providers.  Each professional sign language interpreter is specialized in one type of sign language which represents his / her mother tongue.  The main sign languages provided are: USA sign language, Canadian sign, UK (England) sign and Arabic sign languages: Tunisian, Arabian Gulf sign language, Russian and Turkish sign language. 

The qualifications, fields of expertise and years of experience are the most important factors for the recruitment of sign language experts at Almiaad Lingua.  We do not recruit those who have not had formal studies in the field of sign languages at the tertiary level in the form of courses which result in successfully gaining a university qualification (e.g. BA, MA, etc.).  a professional sign language interpreter should interpret towards his / her mother tongue. 

Each professional sign language interpreter has a list of fields of expertise to be used as an exclusive reference for assigning tasks.  This list depends on the years of experience in the fields, the formal studies and training courses undertaken in them and the profound knowledge of the main concepts and terms used in the field in required. 

Almiaad Lingua also provides sign language interpreting and voice over mixing for documentaries, training materials and educational materials.  The speech impaired people have the right to understand of documentaries broadcasted on TV.  A small window on the page showing the professional sign language interpreter giving the message in signs adds a lot and expresses our respect of the speech impaired individuals. In the delivery of online and electronic training materials, some producers and organizers ignore that the audience might have speech impaired individuals.  The shooting of pages containing the sign language equivalent message adds a lot to the quality of the work made.  As an aspect of equal opportunities in education, all the children have the right to understand and use sign languages, even though they are able to speak a natural language.  Speech impaired children should not live in isolation.  Other children should be taught to communicate with them in their languages. 

Almiaad Lingua undertakes to develop the teaching and use of sign languages so that more people become able to use them.

For all your sign languages interpreting needs, please call us at:

+44 77477 69820  / +216 555 666 05

Or simply send us an email: info@almiaad.com

 

 

Wednesday, May 28, 2014

The profile of professional French English translation provider in a changing business


The translation business has been widely affected by the rapid pace and the ever changing world after the great boom in electronic commerce and telecommunications revolution.  The first wave of changes brought about some hopes and achievements which made the professional translators’ exposure more internationalized.  This was regarded as a great achievement as it resulted in more business and more clients for professional French English translation.  In addition to the global profile exposure advantage, the new electronic and telecommunications revolution was at the origin of the development of new software that improved the quality of work and speeded up the handling of tasks.  Translation Mangers, for example, are useful tools for speeding up work and keeping the same terminology.  They even enable translators to build up glossaries for future tasks.  Also, the use machine translations can facilitate the work of some translators, especially when working within related language pairs.

However, the advent of technology was not always bliss.  The use of the internet to advertise skills and expertise represented a good occasion for many people to present themselves as professional translators.  Anybody can claim anything on the internet.  A non-native speaker of English can pretend to be a provider of professional French English translation, with English as the mother tongue.  People can sketch misleading profiles and flatter themselves with all sorts of credentials.   

As a result, the ground has become more crowded than before.  Competition is now stronger than ever.   The good and professional French English translation  provider’s profile is usually hindered by the thousands and thousands of amateurs whose expertise usually lies in the copy and paste expertise.   Also, the outsourcing issue has made the situation even worse.   People pretend to be functioning as full time translators whereas in reality they are doing a double job, and they barely have time after a long working day, for the translation task they undertake.

Hence, the profile of a professional French English translation expert has become unable to impose itself in this strange market.  The result is that the client gets lost in his/ her way to finding a reliable translator, while the translator’s profile doesn’t show up in any kind of search, regardless of the expertise and experience s/he has gained.   The fierce competition and the availability of resources for some people have made the competitive market unfair.   

Almiaad Lingua has made the profile of a professional translator more realistic and the competition among its providers fair.  We made our recruitment policy part of our quality assurance norms.  For us, professional French English translation is very important and its handling requires special expertise. Thus, the recruitment of translators to work with Almiaad Lingua is, after all, a matter of maintaining high quality norms.  In addition, our classification of the team members is based on the importance of the profiles.  Priority is given to experience and expertise, but work allocation is decided upon the requirements of the task and the credentials corresponding to it.  It is true that full time translators take more regular work than freelancers.  But, if the freelancer’s profile is more suitable to a particular translation project or to its field of expertise, the expertise factor has priority.

At Almiaad Lingua, we build up more realistic profiles and know how to much expertise with each task requirements.

 
Contact Us

Europe
Arabian Gulf Region
North Africa
For Cooperation Opportunities. Please Send Your Suggestions to :
info@almiaad.com
+216 52198284
+44 7747769820 or +216 96515395

Testimonials

“I have been using Almiaad Lingua to translate our websites into Arabic for more than a year now and I am very satisfied with the work. I often have urgent requests and they have always responded promptly and efficiently...“
Marina De Santis

Why Almiaad - Lingua

Almiaad Lingua for Translation and Language Serviceshas a strong commitment for customer satisfaction by providing professional high-standard translation and other language related services...

paypal visa master-card


Almiaad: Conference interpreting made easy with our large professional team.